-
1 это меня удручает
ngener. esto me oprime el corazón -
2 это меня угнетает
ngener. tas mani nomāc (удручает, тяготит) -
3 bánt
[\bántott, \bántsón, \bántana] 1. (bántalmaz) мочить, бить;ez a kutya nem \bántja {nem harapja meg) a gyerekeket — эта собака не кусает детей;nem szabad \bántani az állatokat — нельзя мочить животных;
2. (átv. is) (külső ingerről) резать, драть, мешать;ez a látvány \bántja a szemet — это зрелище режет глаза; ez — а zene. \bántja a fület эта музыка дерёт/режет уши; engem \bánt a füst — мне мешает дым;a szél \bántja a szemet — ветер режет глаза;
3. (átv. is) {érint, hozzányúl) трогать/тронуть кого-л., что-л., прикасаться/прикоснуться к кому-л., к чему-л.;ne \bántsd a másét! — не трогай чужого!;ne \bántsd ! — не тронь (его, её)!;
4. átv., biz. (piszkál, bosszant vkit) грызть, nép. поедом есть кого-л.;5. átv. {elszomorít, elkeserít) обижать/ обидеть, оскорблять/оскорбить, удручать/ удручить, задевать/задеть, гнести; (nyugtalanít) беспокоить, преследовать; (gyötör) мучить;ez \bánt engem — это меня удручает v. огорчает; \bánt (engem), hogy — … меня огорчает, что …; \bánt az eseted — мне обидно за тебя; ez — а gondolat \bánt engem эта мысль гнетёт v. мучит меня; nem hagy \bántani vkit — не давать кого-л. в обиду; soha életében senkit nem \bántott — он в жизни никого не трогал v. задел; ez ne \bántson téged — пусть это тебя не беспокоитki \bántott? — кто тебя обидел? mi \bántja? что с ним? szól. какая муха его укусила? vkinek a büszkeségét \bántja оскорблять чью-л. гордость;
-
4 удручать
несовер. - удручать;
совер. - удручить( кого-л.) depress, dispirit, aggrieve;
make despondent;
deject это меня удручает ≈ it is a weight on my mindудруч|ать -, удручить (вн.) depress (smb.) ;
demoralize( smb.) ;
~ающий depressing;
~ённый depressed, dejected, dispirited, low-spirited;
~ённое состояние state of depression/dejection, depressed state;
~ённый вид dejected air/look;
~ить сов. см. удручать.Большой англо-русский и русско-английский словарь > удручать
-
5 удручить
несовер. - удручать;
совер. - удручить (кого-л.) depress, dispirit, aggrieve;
make despondent;
deject это меня удручает ≈ it is a weight on my mindБольшой англо-русский и русско-английский словарь > удручить
-
6 удручать
-
7 удручать
удручить (вн.)depress (d.), dispirit (d.), aggrieve (d.); make* despondent (d.) -
8 esto me oprime el corazón
прил.общ. это меня удручаетИспанско-русский универсальный словарь > esto me oprime el corazón
-
9 удручать
несовер. - удручать; совер. - удручить(кого-л.)depress, dispirit, aggrieve; make despondent; deject -
10 Sirikirap
v. удручать / to depress: tam-pe a=e-sirikirap - это меня удручает / that depresses me -
11 удручать
-
12 tas mani nomāc
сущ.общ. это меня угнетает (удручает, тяготит) -
13 Magen
m:1. etw. in den Magen kriegen поесть, опустить что-л. в желудок. Wann kriegt man denn nun endlich was in den Magen? Nach 6 Stunden Arbeit hat man ja Hunger.2. der Magen knurrt в желудке урчит (от голода). Wollen wir nicht erst mal essen gehen? Mir knurrt der Magen. Ihnen nicht?3. den Magen vollstopfen [vollschlagen] набить желудок. Mir ist übel, weil ich mir den Magen mit unreifem Obst vollgeschlagen [vollgestopft] habe.4. den Magen verkorksen испортить желудок, отравиться. Wenn ich mir mit diesem Essen den Magen verkorkse, verlange ich den Arzt.5. es kommt alles in einen Magen шутл. неважно, в какой последовательности съедаются блюдавсё там будет. Ich esse alles durcheinander, kommt ja sowieso alles in einen Magen.6. jmdm. dreht sich der Magen um кого-л. тошнит, кому-л. становится плохо. Kennst du Kartoffeln und Birnen zusammengekocht? Mir dreht sich der Magen um, wenn ich nur dran denke.7. mir ist flau im Magen мне нехорошо, меня тошнит. Vor Schauckeln auf dem Kahn wurde es mir flau im Magen.8. er hat es mit dem Magen zu tun у него болит [больной] желудок.9. er aß und aß, bis ihm der Magen in die Kehle stieg он объелся.10. jmdm. (schwer) im Magen liegenа) это плохо переваривается, неудобоваримо. Die Pute liegt mir jetzt immer noch schwer im Magen,б) это удручает, противно, неприятно. Ich soll das Labor jetzt allein machen und kann es doch noch nicht. Das liegt mir ziemlich schwer im Magen.Alle meine Kollegen sind nett, nur der Schmidt liegt mir im Magen.11. jmdm. hängt der Magen in der Kniekehle фам. кто-л. страшно хочет есть. Wo ist denn hier ein Gasthof? Mir hängt der Magen in der Kniekehle.12. jmdn. im Magen haben не переносить (не переваривать) кого-л. Seitdem er mich angelogen hat, habe ich ihn im Magen.13. jmdm. auf den Magen schlagenа) лишить кого-л. аппетита. Ich kann jetzt nichts essen. Die schlimme Nachricht ist mir zu sehr auf den Magen geschlagen,б) лишить удовольствия кого-л., испортить настроение кому-л. Wie soll man denn noch lustig sein, wenn einem der Schreck auf den Magen geschlagen ist.14. und das auf nüchternen Magen! этого ещё не хватало! Heute morgen kam dann der Brief, daß ich entlassen bin. Und das auf nüchternen Magen!15. einen eisernen Magen haben иметь крепкие нервы. Er hat einen eisernen Magen. Deine Kritik verdaut er leicht.16. bei dir sind die Augen größer als der Magen ты требуешь больше, чем можешь съесть.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Magen
-
14 cheese off
надоедать, злить, раздражать( with) I'm cheesed off with this endless waiting for buses. ≈ Я выхожу из себя, когда так долго жду автобус. It's the way winter goes on and on that cheeses me off about this place. ≈ Что удручает меня тут, так это что здесь зима не имеет конца. Syn: brown off, feed up, tire III (сленг) надоедать, приставать( сленг) злить, раздажатьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > cheese off
-
15 cheese off
фраз. гл.; разг. надоедать; злить, раздражатьI'm cheesed off with this endless waiting for buses. — Я сыт по горло этими бесконечными ожиданиями на автобусных остановках.
It's the way winter goes on and on that cheeses me off about this place. — Что меня здесь удручает, так это зима, которой конца-краю не видно.
Syn: -
16 beyond
[bɪ'jɔnd]prp1) за, по ту сторону (от наблюдателя), за пределами- beyond the mountain
- beyond the river
- beyond the ocean2) вне, выше, сверхIt is beyond me. — Это выше моего понимания.
- beyond comparisonI look at the politics through the lenses of a political metaphor and the picture saddens me beyond measure. — Я пытаюсь взглянуть на политику сквозь стекла политической метафоры, и то, что я вижу очень удручает меня.
- beyond doubt
- beyond reach
- beyond belief
- beyond compare
- beyond hope
- beyond measure
- beyond one's depth•USAGE:
См. также в других словарях:
ТЯГОТЕТЬ — куда, к чему (на что? Акад. Слв.). стремиться, быть влекому, падать по закону тяжести; всякая тель, вещество, все весомое тяготеет взаимно, стремится к соединенью, силою, в содержании тели или толщи своей (не объема, а количества вещества);… … Толковый словарь Даля
Станюкович, Константин Михайлович — Константин Михайлович Станюкович 1880 е годы Псевдонимы … Википедия
Константин Михайлович Станюкович — Фотография. 1880 е годы. Константин Михайлович Станюкович, (18 (30) марта 1843, Севастополь, 7(20) мая 1903, Неаполь) русский писатель, известен произведениями на темы из жизни военно морского флота. Содержание 1 Детские и юношеские годы … Википедия
Константин Станюкович — Фотография. 1880 е годы. Константин Михайлович Станюкович, (18 (30) марта 1843, Севастополь, 7(20) мая 1903, Неаполь) русский писатель, известен произведениями на темы из жизни военно морского флота. Содержание 1 Детские и юношеские годы … Википедия
Николай Гирс — Николай Карлович Гирс, министр иностранных дел России Гирс Николай Карлович (9 (21) мая 1820, близ города Радзивилов 14 (26) января 1895, Петербург) русский дипломат, министр иностранных дел России в 1882 1895 годах. Зять министра иностранных дел … Википедия
Николай Карлович Гирс — Николай Карлович Гирс, министр иностранных дел России Гирс Николай Карлович (9 (21) мая 1820, близ города Радзивилов 14 (26) января 1895, Петербург) русский дипломат, министр иностранных дел России в 1882 1895 годах. Зять министра иностранных дел … Википедия
Салтыков, Михаил Евграфович — один из выдающихся писателей той знаменитой плеяды (Тургенев, Гончаров, Достоевский), которая действовала в русской литературе с сороковых годов и до восьмидесятых. Эта плеяда не представляла почти ничего однородного: это были, большею частью,… … Большая биографическая энциклопедия
Салтыков Михаил Евграфович (Щедрин) — Салтыков (Михаил Евграфович) знаменитый русский писатель. Родился 15 января 1826 года в старой дворянской семье, в имении родителей, селе Спас Угол, Калязинского уезда Тверской губернии. Хотя в примечании к Пошехонской старине С. и просил не… … Биографический словарь
Салтыков Михаил Евграфович — знаменитый русский писатель. Родился 15 января 1826 г. в старой дворянской семье, в имении родителей, селе Спас Угол, Калязинского уезда Тверской губернии. Хотя в примечании к Пошехонской старине С. и просил не смешивать его с личностью Никанора… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Салтыков-Щедрин, Михаил Евграфович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Салтыков. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Щедрин. Михаил Евграфович Салтыков Щедрин … Википедия
Михаил Евграфович Салтыков — Щедрин Портрет Салтыкова Щедрина работы Ивана Крамского Имя при рождении: Михаил Евграфович Салтыков Дата рождения: 27 января 1826 Место рождения: село Спас Угол, Калязинский уезд, Тверская губерния … Википедия